ホテル

この日に泊まったホテルは、室内が畳になっていた。
まぁ、何と言ったら良いんだろうか、旅館じゃないんだよね?
そもそも、ホテルと旅館の違いって何?
外国人向けの表示の「Have a good sleep」って、日本語の表示と、かなり違う意味じゃないか。
もしかして、「靴を脱いで」の日本語だけ読めなくて、「ぐっすり」と「お眠り下さい」だけが読める外国人の存在を前提にした表示なんだろうか?それだったら英語表記だけで良いのだが。
一般的な日本人は、畳の上に靴のまま上がったりはしないので、日本語でだけ靴の表示がしてる理由が思い当たらない。
「日本人は靴のままで畳に上がり、外国人は上がらない筈である」と思っているのだろうか?
もしかして、この表示を考えた担当者が、「靴を脱いで」の部分だけ英語に翻訳出来なかったということだろうか?
| 固定リンク






